The grammatical structure of vocabulary and sentences in Azid tribesُ
Conclusion
I attempt to study the grammatical structure of vocabulary and sentences in Azid tribes accent in the previous pages. I noticed that there are two types of this accent mentioned in the Holy Koran and koranic readings. The two accents mentioned in the Holy Koran are Azid Shanooah and Azid Amman, while those in the koranic readings are Azid Shanooah and Azid Alsurat.
Azid accent did not take its position that deserves among the old Arab accents whereas it was not one of linguists sources in the stage of lingual collection in spite of the fact that the senior Arab linguists confessed that this accent is one of the right accent. Also, become clear for my study to the grammatical structure of sentences in Azid tribes accent, it was to prefer the definite article use or instead of (el) " the " with Azid Shanooah accent tendency to nominative the genitive noun (Al malekah) " angels " in exalted speech " And behold, we said to the angels: " Bow down to Adam", (34) from Surah Al- Baqarah (The Cow), and accordance between verb and subject if the last delays for the verb and it was dual or pluralized.
So, clarified the grammatical structure of the vocabulary in Azid tribes accent that the pun of Arab accents in the verbs: دام (Dama) "long lived" and مات (Mata) "died" in the past and present tense.
The Arab linguists were not on right when reordered the resembling in form a part of the abstract trilateral verb on six categories and considered the digressed verb is abnormal and were not on right, when they were described the one category by plenty and the other by dearth.
Then, it was clarified for us that Azid Shanooah accent was used word(زوج) (zawage) " dual " to the masculine and feminine.
In the other hand, more Arab say to a woman (زوجه) (zawgah) in "h" sound (wife).
The speakers accent were considered the verb (زوﱠج) (zawaga) " belbaa", but the other Arab accents were made this verb get over its subject to the object by itself.
This accent was supported the Arabic in one meter of exaggeration wording, and this meter (fuoàal) that made the speakers to utilize this accent without any meters, if they want the exaggeration at (fael) " subject s form".